都是繁体字 港台用法差异巨大

来源:麒麟网 发布时间:2017-06-07

台湾用的“只”,在香港则是仍以古体的“祇”表现。 台湾和香港都是使用繁体中文,但从“嘆”和“歎”、“妝”和“粧”,或者是“着”和“著”来看,其实台湾和香港在许多单字使用上,各有各的不同习惯用法。 虽然中国大陆广泛使用简体字,但秉持“识繁用简

港台 繁体字 异同

台湾用的“只”,在香港则是仍以古体的“祇”表现。

台湾和香港都是使用繁体中文,但从“嘆”和“歎”、“妝”和“粧”,或者是“着”和“著”来看,其实台湾和香港在许多单字使用上,各有各的不同习惯用法。

虽然中国大陆广泛使用简体字,但秉持“识繁用简”的原则,随着港台地区和大陆交流日益密切,大陆网民也发现虽然台湾跟香港用的都是繁体字,但台版与港版在单字使用上其实有些差异。

海外网引述自媒体报道,以“嘆”字来说,台湾惯用“嘆”,但香港则多半使用“歎”。东汉许慎《说文解字》的说法则是:“歎,吞歎也。从口,歎省声。”换句话说,歎必须出气,所以有“欠”,但气又必须从口出,所以也从“口”。这是港台对叹气的用法不同。

“為”字的港台用法也不同。台湾的“為”与香港的“爲”没有太大区别,但香港惯用的“爲”是甲骨、金文与小篆转化而来,且“爲”是象形,最初的本意是母猴。

“妝”字,也是港台也别。台湾用“妝”、香港用“粧”。自媒体指出,《说文解字》解释:“妝,从女部。”本意是梳妆打扮,“粧”是“妝”的俗字,两者互为异体字。

台湾用的“只”,在香港则是仍以古体的“祇”表现。“只”这个简写,是在唐宋之后才出现,并流传至今。

当然,两岸交往日益密切的今天,简体字在港台地区越来越常见。港台很多餐厅、旅馆都推出简体字菜单,以招徕大陆顾客。大陆出版的简体字书籍,近来也在港台卖得很红火。越来越多的港澳台地区民众开始接受简体字。他们发现,简体字确实简捷方便,能提高工作效率,尤其是像“尘”、“灭”这类简化字造得很高明,甚至连反对使用简体字的人也不自觉地模仿运用起来。

简体字和繁体字都是汉字。实际上,许多简体字在古代的书法帖上早已出现,只要能够方便两岸民众的阅读和使用,方便两岸同胞的交流交往,顺其自然各取所需才是王道,无需意识形态来横插一脚,更没有简体字是“残体字”一说。

  • 责编:麒麟网事